Wednesday 3 June 2015

回覆日本人寫給中國人的信

友人傳來一封網上流行,據說是一個日本人寫給中國人的信。標題很有感嘆,說:「一封日本人寫給中國人的信(讀完心好痛,感覺無法呼吸)」

哈!我看罷此信,卻十分安心,呼吸暢順。文中所提到的很多缺點,的確是中華民族的「弱點」,但也同時是強項,人生就是這樣模稜兩可。「刀沒有兩頭利」,中國的哲人在這方面看得很透,這智慧也深入民間。

「中國人」 對付外族侵略很有經驗,所以很實際,處下風陷絕境之時,不會包條頭巾做 「神風死士」,或剖腹放腸餵野狗。那麼暫時容忍,甚至服從侵略者,是否等於「投降」呢?從歷史的角度看,倒要放長雙眼!蒙古當時是「外族」,打敗了中國,幾百年後變成「中國的少數民族」,在五星旗上一顆小星。與蒙古人一般凶悍,但文化修養較佳的女真人,亦復如是。滿清皇帝最後漢語比自已的母語強。日本人上次給跑掉了,是緣分,否則也是同樣下場,三百年後要受中央政府特別保護,穿和服跳舞娛樂遊客。可惜日本自投羅網的機會可能已經難逢了。。。

因為中國不會侵略小日本,而日本再次大規模侵華的可行性極微。這絕對不是一廂情願或過分自信,而是客觀分析。為什麼呢?日本沒有天然資源,人口極度老化,他們雖然比中國人更崇外,但東京街頭的英語水平,卻已經遠遠不及上海。日本人只有在漫畫裡面發夢做 「藍眼金毛」 百戰百勝的小超人,同時發洩心底里的自卑感與自大狂。做了美國的下屬那麼多年,日本精英對洋人也只有敬畏,沒有深入的瞭解。這都是他們文化意識上強烈封閉的後果。他們也不像中印埃及波斯羅馬等文明古國。在大局下細看,日本沒有多少文化根基,莫論貢獻。他們古代的東西,通通都學中國。連豆腐都要我們傳授。現代的東西,通通都學歐美。日本最了不起是善於抄襲,精工改良。這方面我給他們加兩分。不過在人類的文化史上,這兩分頂多可以換個矮矮的注腳罷了。

再者,上一代的日本人有種武士道蠻勁,發起來也算有幾分力量。經過戰後幾代前所未有的富裕(日本向來都是比較窮的島國),這蠻勁已經去得七七八八。要打嗎?得看拳頭,不是靠口硬哦。正如他們的主人所說:「Let the results speak for themselves!」 他們的制度好?以我看是不三不四,不東不西。不信也是同樣一句:「Let the results speak for themselves!」 但站在中國人的角度看,他們千萬不要改革。就讓這 「半封建,懶民主」 的 「好制度」 繼續下去,對我們有好處沒壞處,所以無需爭辯。日本戰後靠 「大佬」 扶植為 「馬仔侍從」,經濟賴以得益。當然,日本人的蠻幹精神也是曾經那三二十年光輝歲月的原因之一。不過幾十年的光景,對我們這代人來說是一段時間。在歷史的長廊中,曇花一現而已。

中國人能忍,老百姓最緊要安居樂業,各家自掃門前雪,都是事實。但到了生死關頭,中國人好欺負嗎?這又可以參照史實。環顧世上,有幾千年歷史的文明古國,除了中國,還有另外一個比我們更有連續性的嗎?(包括盛極一時的歐美殖民地霸權在內,這地球還沒有出現過另外一個有千年以上經驗做經濟龍頭的大國哦!)再看古國之中,還有另一個已經輕易 「超英」,快將 「趕美」 的嗎?還有另一個基本上自已當家作主的嗎?印度?埃及?伊拉克?土耳其?阿米尼亞?伊朗?甚至意大利(就算意大利是古羅馬帝國的後代吧)?連了不起的大英帝國,二戰後也得看人臉色呢!

說中國人是懦弱的羊群,也並非不對。但再數數人類歷史上的大型文化體系,又有幾個可以像我們一樣,平均幾百年一個翻天覆地的革命,改朝換代呢?這群羊被趕入窮巷,會變狼。這些都是連日本人都不會否認的史實。不過不到最後關頭,中國人還是以和為貴,甚至怕事,所以我們極少侵略鄰邦,只想穩守神州,閒來內鬥消遣,打發時間。我們的民族性絕對不適合做匈奴!連蒙古人加盟之後也不想打仗了!

中國是個 Continent 般的大國,好的壞的,可怕的可敬的可恥的,什麼人都有很多。但到了最危險的時候,強人自會冒頭。在毛澤東的領導下,幾億中國人赤著腳,半空著肚子,為了民族自決,與世上兩大霸權(蘇聯和美國)同時為敵,原子彈也不怕。試問誰能做到?想一想也心寒呢!這一代在金魚缸長大,被殖民地精英飼養的香港人,看不慣風浪,一天到晚長嗟短嘆文革可怕。但在這樣混亂可怕的環境之下,原子彈也可以面世。對著 「優越」 的日本人或喜歡自殘的低等中國人士,可能最恰當的一句話是:「吹咩?」

其實我估計此文是中國人寫的,出發點很可能是希望「激發」 國人鬥志,也有可能是用心不良。當前的 「宣傳攻勢」,是世界級大戰,大部分人都沒有留意。「侵略者」 不斷攻擊中國人的自信,希望打垮我們的心理防線,每天都有 「文字買辦」 製造大量負面消息和文章,網上槍林彈雨。但我相信中國會慢慢找到對策的。最後大家還得實事求是,以成效為鑒,不斷摸索。Let the results speak for themselves,先進的 Google 翻譯成中文是:「讓斑點的結果為自己」,莫明其妙,很有創意。日文是:「結果は彼ら自身のためにスペックましょう」。我雖然不會日文,但估計Google的翻譯效果大概跟這日本人的信一樣:不知所謂。

譚炳昌 2015.6.3

No comments: